— Stu Cowan (@StuCowan1) a rapporter ca differemment.
il a focusser sur cette parti-ci j'imagine : "Et bien, nous n'avons pas vu beaucoup de choses de sa part,"
Dans le sens de "il n'y a joué que quelques shifts/minutes simplement pour dépanner, même s'il est davantage un ailier".
C'est de l'interprétation ça Zorro. Come on.
— Stu Cowan (@StuCowan1) a rapporter ca differemment.
il a focusser sur cette parti-ci j'imagine : "Et bien, nous n'avons pas vu beaucoup de choses de sa part,"
Dans le sens de "il n'y a joué que quelques shifts/minutes simplement pour dépanner, même s'il est davantage un ailier".
C'est de l'interprétation ça Zorro. Come on.
Je suis avec Zorro sur celle la !
Aucun prob avec ton interpretation par contre a cause du " de sa part " j'ai plus l'impression que c'etait encore une petite pique dans sa direction comme le mentionne Stu.
Aucun prob avec ton interpretation par contre a cause du " de sa part " j'ai plus l'impression que c'etait encore une petite pique dans sa direction comme le mentionne Stu.
en anglais c'était "from him"... on est rendu à jouer sur les virgules et les mots là.
Aucun prob avec ton interpretation par contre a cause du " de sa part " j'ai plus l'impression que c'etait encore une petite pique dans sa direction comme le mentionne Stu.
en anglais c'était "from him"... on est rendu à jouer sur les virgules et les mots là.
Et les sous-entendus de point d'exclamation ou d'interrogation.